06/07/07 20:13 Filed by Saswat Pattanayak in:
Saswat | Poetry
By Saswat Pattanayak
As India (and the world) goes to
vote for Taj
Mahal tomorrow, an ugly form of patriotism and
appreciation has surfaced utilizing a monument
declared to be most beautiful by some.
The
claim
for “seven wonders” (and one wonders why they
need to have it to be only seven, and not thirteen,
or a hundred) has been reduced to a competitive
exercise where people representing their countries
exhibit some version of solidarity to showcase
monuments that have absolutely nothing in relevance
to either the present, or the future.
Moreover, the past--related to sites like the Taj
Mahal--also needs to be investigated further before
the glorifications continue in a world where human
beings have less worth than marble stones.
In our world where visual appeal and exhibitionism is
so rampant as to have become a required criterion for
assessment of objects, events and people, it is no
wonder that huge architectures are recalled with how
they merely have been standardized to generate
individualist awe, and not with any form of
collective remorse.
To mark this day with regret, therefore, I have
translated one song which was written more than four
decades ago by the great progressive Urdu poet
Sahir Ludhianvi. The original poem follows the
translated version:
Taj Mahal
For you, Taj Mahal is no less
a splendor of love
Amidst the eldritch, obsessed are you with its trove
My beloved! Discover for me yet another place where
we can meet!
Grandeur of royal palace is deliberately contrasted
For the commoners; it’s a sordid message so crafted
We mortals have no permit to tread the paths so
strewn
With baits to allure us into that maze, to dream to
its tune!
Before being inveigled into the royal sparks, my
beloved!
You should have descried the mammoth trickery and
fraud!
You could have felt the roars of your insignificant
abode!
Countless peoples in our world have showered love in
abundance
Who can claim their heartfelt love ever lacked
sincere affections
But they lacked the means of advertisement, of crude
exhibitions
After all, they were like you and I: submitted by
birth to cruel situations
This monument, this mausoleum, this unmitigated
embankment
These are apparition of regal wealth and unmerited
enchantment
For the records of the wretched, these disdainfully
antique afflictions
Were erected upon the toil, labor and sweat of many a
poor generations
O my beloved! They must indeed have been in love
forever
Those that could shape such magnificence by their
love’s labor
Yet not a candle is lighted in memory of those that
were enslaved
Nor a lamp they could plant to cherish the love of
their beloved
This opulent yard, this palatial lap of luxury that
marks the ruler
Bedizened with gaudy presence of stately, colossal
architecture
It’s merely an act of mockery on part of an
autocratic monarch
Who usurping wealth, has smudged the poor, with this
indelible mark!
My beloved! Discover for me yet another place where
we can meet!
(Trans. by: Saswat Pattanayak, The Peoples'
Poet)
----
The original poetry by Sahir Ludhianvi follows:
Taja tere lie eka mazahara-e-ulafata hi sahi
tujha ko isa vadi-e-rangina se aqidata hi sahi
mere mehabuba kahim aura mila kara mujha se
bazama-e-sahi mein gharibom ka guzara kiya maini
sabta jisa raha mein hom satuta sahi ke nisana
usa pe ulafata bhari rahazana ka safara kiya maini
meri mehabuba pase parde tasahira vafa
tune satuta ke nisanom ko to dekha hota
murda sahom ke maqabira se behalane vali
apane tarika makanom ko to dekha hota
anaginata laugom ne duniya mem mauhabbata ki hai
kauna kahata hai ke sadiqa na tha una ke jazabe
lekina una ke liye tasahira ka samana nahim
kyonke vaha lauga bhi apani hi tarah mufalisa the
yaha imarata-va-maqabira ye fasilem ye hisara
matalaqa-ula-hukma sahanasahom ki azamata ke sutum
sina-e-dahara ke nasura haim kahate nasura
jajbe hem una mem tere mere ijadada ka khuna
meri mehabuba, inhem bhi to mauhabbata hogi
jina ki sanai ne bakhasi hai use sakla-e-jamila
una ke piyarom ke maqabira rahe be nama namuda
aja taka ina para jalai na kisi ne qandila
ye chamana zara ye jamana ka kinara, ye mahala
ye munakqasa dara-o-divara ye maharaba ye taqa
ika sahanasaha ne daulata ka sahara le kara
hama gharibom ki mauhabbata ka udaya hai mazaqa
mere mehabuba kahim aura mila kara mujha se
Tags: Saswat, Poem, Media, India, Urdu, Capitalism