The people stranded in New Orleans are refugees in
that they
are human beings fleeing danger and discomfort in
search of
shelter and succor. This includes not only those
who were
snared there by flood, but also those who left days
earlier
and whose homes and businesses no longer exist. The
millions
of people who are moved to aid storm
victims-displaced
persons-evacuees-refugees do so because they
recognize and
empathize with people seeking refuge.
The words "refuge" and its derivative, "refugee,"
have a
history and connotations far older than the
post-World War
II, UN Convention meaning of political displacement
in
another country. The words have deep metaphysical
connotations as well, and resonate mightily within
religious
and spiritual lore. The root sense comes from the F
réfugié,
past participle of the word réfugier (to take refuge,
i.e.,
shelter or protection from danger or distress), which
derives circa 1645 from the L refugium. Proposing to
limit
its meaning to last fifty years of human history
seems
hubristic as well as impoverishing.
The people stranded in New Orleans are refugees in
that they
are human beings fleeing danger and discomfort in
search of
shelter and succor. This includes not only those who
were
snared there by flood, but also those who left days
earlier
and whose homes and businesses no longer exist. The
millions
of people who are moved to aid storm
victims-displaced
persons-evacuees-refugees do so because they
recognize and
empathize with people seeking refuge.
These events have the tragic scope that the word
“refugee”
connotes for me, and the implication that addressing
the
need is a global responsibility, and we should be
accepting
Cuban doctors and Venezuelan oil, and German money,
and
Canadian expertise, the same way that the world
cooperates
to relieve survivors of natural and political
disasters in
Indonesia or Mexico.
Our (that is to say, black) sensibilities are engaged
with
the labeling probably because of our constant
wounding by
language. No matter what the label, nothing will
erase the
sense many of us have that mountains would have been
moved
much sooner for a white population. We'll never know
that
for sure, and seeking some kind of redress through
imposing
a reportorial vocabulary won't alter that situation.
I would also say that reporters/journalists are
engaged
primarily in conveying factual information, and for
that
reason may wish to define narrowly. Transmission of
information is only one aspect of language use,
though, and
for the myriad other usages of the written and spoken
word,
we need the historic nuances and experiences that
accrete to
every word. So, fine, that in the context of
U.N.-type
considerations there are distinctions made between
refugees
in country and refugees out. That is the jargon of a
particular segment of human affairs. We journalists
aren't
writing U.N. conventions and foreign-aid manuals.
The Concise Oxford English Dictionary defines refugee
as
“a
person taking refuge, esp. in a foreign country for
war or
persecution or natural disaster.” Webster’s Ninth New
Collegiate says, “one that flees; esp : one who flees
to
a
foreign country. Wikipedia’s discussion: "A refugee
is a
person seeking refuge (or asylum). In common usage,
the word
refers to a person seeking asylum in a foreign
country in
order to escape persecution. Those who seek refugee
status
are sometimes known as asylum seekers and the
practice of
accepting such refugees is that of offering political
asylum. The most common asylum claims are based upon
political and religious grounds. The term has also
been
informally used to describe those fleeing natural
disasters,
such as the aftermath of Hurricane Katrina."
Obviously, the jargon meaning is included in all
these
dictionary definitions. Perhaps in another 50 years
(or
maybe right now if this "motion" to standardize
passes) the
rich history of the word will lose out to the
specific
political contextual sense. As poet as well as
journalist,
as a lover of words in their artistic splendor as
well as
their utilitarian role, I ask that we not hasten the
process
of impoverishing and limiting language; in doing so
we limit
our ability to think, name, and express, and to reach
each
other. Since each of us uses and responds differently
to
words and meanings (this discussion bears that out),
we are
better served, I think, to encourage the broadest
range
expression, from the inarticulate compassion of Kanye
West
to the scripted pronouncements we have to use the
secret
decoder ring to decipher.
Let each of us tell the stories the best way we can.
Judy Dothard Simmons is an award-winning writer,
editor and
broadcaster with national media whose recent work
appears in
American Legacy Woman, Black Issues Book Review and
Africana.com. She lives in Anniston, Ala.
Tags: Saswat, Environment, USA, Immigrant